近日品閱了國立清華大學校長李家同先生所著〈深夜訪客〉一文(登載於【大紀元】網誌﹝文學世界﹞之“李家同文集”中http://www.epochtimes.com/b5/8/4/26/n2095934.htm及【fhl】網誌之《信望愛小說》裡http://www.fhl.net/main/novel/novel23.html),看完後內心有所感觸,不吐不快,披露於下──

      在該文中作者以稍誇張之間接表白手法描寫主人翁陳教授在某一特殊材料之製程研究上有所突破後於無償發表澤惠社會或申請專利、私自產製以取得優渥利潤之兩者之間矛盾上自我掙扎,甚至在夜深人靜時於眼前產生幻影與幻聽,幾達神經錯亂之窘境,最後由好友之切入關懷,方使陳一本初衷以赤子之心將其殊勝之研究成果在美國舉行之國際會議主題演講中發表,震驚學界。本文在作者醇熟之文學技法構思創作下,使人讀後留下深刻印象,好像在看《伊索寓言》一般,是篇激勵世人棄濁趨清之好文章,令人讚賞!

    但其中作者在寫到深夜拜訪陳教授之陌生人時說 :「奇怪的是,這位先生衣著整齊,溫文爾雅,完全不像壞人。」其中溫文爾雅四字似乎用錯了爾雅一詞,因『爾雅』乃中國古代著名之文字學書名。爾者邇也,為近之意;雅者,正也。『爾雅』一詞應不宜用在形容他人之氣質或儀態上,故其『溫文爾雅』四字似應改為溫文儒雅』或『溫文淹雅』才是。按 : 中華學術院印行.名學者林尹、高明主編之《中文大辭典》--溫文儒雅猶言文質彬彬。溫文,溫和文雅;淹雅,博學高雅之意。(林尹之外孫女凌亦文博士,現任教於輔仁大學,與筆者係十數年之素交。)

       雖然近世坊間有些成語辭典引據清代蒲松齡之《聊齋志異‧陳錫九》中所寫:「此名士之子,溫文爾雅,烏能作賊?」將『溫文爾雅』四字列為成語,那也是不當沿襲蒲氏『溫文爾雅』之錯誤字辭用法,後世學子實不宜繼續沿用也。

     *附記 : 在華文【寫作總醫院】網誌(版主曾任報社主筆暨專欄作家)所發表﹝錯別字﹞之〈980916溫文儒雅不是溫文爾雅〉(載於http://blog.nownews.com/article.php?bid=1013&tid=327075網頁)一文中,該文作者亦認為此一成語應是溫文儒雅,而非溫文爾雅也。



                                        郭無妄  寫於 柴香居

 

 

 

 

 

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    h5668 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()